相关热销图书推荐
·别笑!我是英文单词书3
·别笑!我是疯狂英语会话书
·躺着学万能会话
·别笑!我是英文单词书2特
·别笑我是英语背诵王(1)
·别笑!英文单词不寂寞
·别笑!我是英文单词书
·笑死我的英文书
·我的第一本英语语法书
·牛津高阶英汉双解词典
特价促销商品
您最近的浏览历史
暂无浏览历史外教社翻译研究丛书·翻译研究的功能途径
出 版 社:
上海外语教育出版社
- 出版时间:2005-8-1
- ISBN:7810956671
- 页数:260
- 开本:32开
- 包装:平装
注意:此商品已经缺货,如需购买请先登记!
配送说明: 成都市区免费送货上门、货到付款;四川其它地区送货上门、货到付款;全国范围内使用支付宝支付,先收货,后付款,安全方便(支付宝信任商家)。
内容简介
《翻译研究的功能途径》系外教社翻译研究丛书之一。它从语言的功能角度切入,纵览各家理论的长短强弱,评之有据,论之入理。全书由理论篇和实践篇两部分组成,理论篇评介了语篇分析学派和德国功能主义学派的理论基础及其研究途径;实践篇将功能理论用于英汉翻译实践,从乔伊斯的《尤利西斯》到金庸的作品、从广告到IT术语的翻译,作者结合国内外理论界最新研究成果,进行了细致的分析。
本书构思严谨、视角独特、例证翔实,是英语语言学、翻译专业研究生以及相关研究人员和学者不可多得的参考读物。
本书构思严谨、视角独特、例证翔实,是英语语言学、翻译专业研究生以及相关研究人员和学者不可多得的参考读物。
关注过此商品的顾客还关注过
目录介绍
理论篇
第一章 翻译研究的范畴与途径
1.0 引言
1.1 翻译研究的范畴
1.2 翻译研究的途径
1.3 小结
第二章 微观翻译功能:语篇分析学派
2.0 引言
2.1 韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响
2.2 卡特福德的等值论及翻译转换
2.3 豪斯:以语域变量为基础的翻译评估模式
2.4 贝尔的“六位仆人”
2.5 哈提姆与梅森的语境分析模式
2.6 贝克:自下而上的语篇分析途径
2.7 小结
第三章 宏观翻译功能:译文功能与翻译策略
3.0 引言
3.1 功能主义的理论基础
3.2 莱思的文本类型学
3.3 纽马克:语言功能与翻译策略
3.4 霍斯—曼特瑞的翻译行为为理论
3.5 弗米尔的目的论
3.6 诺德的功能加忠诚理论
3.7 小结
实践篇
第四章 英汉翻译中的语篇分析
4.0 引言
4.1 英汉翻译语篇分析的重点
4.2 语篇体裁与语域分析
4.3 文化情境对翻译的制约作用
4.4 语言的评价意义与译者的价值取向
4.5 译文的衔接性
4.6 翻译情境与信息转换
4.7 图式分解隐喻翻译中的认知过程
4.8 小结
第五章 英汉翻译的功能与翻译策略
5.0 引言
5.1 文本功能与翻译策略
5.2 意图与翻译策略
5.3 信息发送者与翻译策略
5.4 编译的理论与实践
5.5 翻译策略透视
5.6 术语翻译问题
5.7 小结
附录:功能翻译术语
参考文献
第一章 翻译研究的范畴与途径
1.0 引言
1.1 翻译研究的范畴
1.2 翻译研究的途径
1.3 小结
第二章 微观翻译功能:语篇分析学派
2.0 引言
2.1 韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响
2.2 卡特福德的等值论及翻译转换
2.3 豪斯:以语域变量为基础的翻译评估模式
2.4 贝尔的“六位仆人”
2.5 哈提姆与梅森的语境分析模式
2.6 贝克:自下而上的语篇分析途径
2.7 小结
第三章 宏观翻译功能:译文功能与翻译策略
3.0 引言
3.1 功能主义的理论基础
3.2 莱思的文本类型学
3.3 纽马克:语言功能与翻译策略
3.4 霍斯—曼特瑞的翻译行为为理论
3.5 弗米尔的目的论
3.6 诺德的功能加忠诚理论
3.7 小结
实践篇
第四章 英汉翻译中的语篇分析
4.0 引言
4.1 英汉翻译语篇分析的重点
4.2 语篇体裁与语域分析
4.3 文化情境对翻译的制约作用
4.4 语言的评价意义与译者的价值取向
4.5 译文的衔接性
4.6 翻译情境与信息转换
4.7 图式分解隐喻翻译中的认知过程
4.8 小结
第五章 英汉翻译的功能与翻译策略
5.0 引言
5.1 文本功能与翻译策略
5.2 意图与翻译策略
5.3 信息发送者与翻译策略
5.4 编译的理论与实践
5.5 翻译策略透视
5.6 术语翻译问题
5.7 小结
附录:功能翻译术语
参考文献
顾客评论
(查看所有有关此商品的评论)
(查看所有有关此商品的评论)商品问答
(查看所有问答)
















